:
随着旅游业的发展,越来越多的国际旅游者来到中国旅游。为了方便他们的旅游,公共场所需要提供英文公示语。因此,本标准制定了公共场所旅游公示语的英文译写规范。
1. 译名原则
(1)准确性原则:译名应准确、简洁、明了,符合英语语法和表达习惯。
(2)音译原则:对于无法直接翻译的名称,应采用音译的方式进行翻译。
(3)意译原则:对于具有文化内涵的名称,应采用意译的方式进行翻译。
2. 译名格式
(1)名称:应采用中英文对照的方式进行翻译,中文名称在上,英文名称在下,中英文之间用“/”隔开。
(2)标识:应在名称后面加上相应的标识,如“入口”、“出口”、“厕所”等。
(3)颜色:应在名称后面加上相应的颜色,如“红色”、“黄色”、“绿色”等。
3. 译名举例
(1)名称:故宫博物院
译名:The Palace Museum / Gugong Museum
(2)名称:天安门广场
译名:Tiananmen Square
(3)名称:北京烤鸭
译名:Beijing Roast Duck
4. 其他要求
(1)字体:英文公示语应使用Arial字体,大小应与中文公示语相同。
(2)排版:英文公示语应与中文公示语左右对齐,行距应与中文公示语相同。
(3)标点:英文公示语应使用英文标点符号,如“,”、“.”、“:”、“;”等。
相关标准:
GB/T 7714-2015 信息与文献 参考文献著录规则
GB/T 1.1-2009 国家标准标志和编码 第1部分:标志
GB/T 1.2-2009 国家标准标志和编码 第2部分:编码
GB/T 1.3-2009 国家标准标志和编码 第3部分:名称和代码
GB/T 1.4-2009 国家标准标志和编码 第4部分:单位和符号