DB46/T 506.9-2020
公共场所标识标牌英文译写规范 第9部分:组织机构与政务服务
发布时间:2020-10-19 实施时间:2020-10-25


随着全球化的发展,英语已成为国际通用语言,越来越多的公共场所需要使用英文标识标牌。为了保证标识标牌的准确性和规范性,本标准制定了组织机构和政务服务的英文译写规范。

一、组织机构的英文译写规范
1.政府机关
政府机关的英文译写应当根据其级别和职能进行译写,如下表所示:

|级别|译名|
|---|---|
|国务院|State Council|
|省级政府|Provincial Government|
|市级政府|Municipal Government|
|县级政府|County Government|
|乡级政府|Township Government|
|村级政府|Village Government|

2.事业单位
事业单位的英文译写应当根据其性质和职能进行译写,如下表所示:

|性质|译名|
|---|---|
|教育机构|Educational Institution|
|医疗机构|Medical Institution|
|文化机构|Cultural Institution|
|体育机构|Sports Institution|
|科研机构|Scientific Research Institution|

3.企业单位
企业单位的英文译写应当根据其性质和行业进行译写,如下表所示:

|性质|行业|译名|
|---|---|---|
|国有企业|各行各业|State-owned Enterprise|
|民营企业|各行各业|Private Enterprise|
|外资企业|各行各业|Foreign-funded Enterprise|

二、政务服务的英文译写规范
政务服务的英文译写应当根据其内容和服务对象进行译写,如下表所示:

|内容|服务对象|译名|
|---|---|---|
|户籍管理|居民|Household Registration Management|
|社保服务|参保人员|Social Security Service|
|医疗卫生|患者|Medical and Health Service|
|教育服务|学生|Educational Service|
|交通管理|驾驶员|Traffic Management|

相关标准:
GB/T 2893.1-2005 标识标牌通用技术条件
GB/T 2893.2-2005 标识标牌制作与安装
GB/T 2893.3-2008 标识标牌使用与维护
GB/T 2893.4-2008 标识标牌的检验
GB/T 2893.5-2008 标识标牌的环境试验