DB45/T 578.1-2009
公共场所汉英标识英文译法 第1部分: 通则
发布时间:2009-03-31 实施时间:2009-05-01


公共场所汉英标识英文译法是指在公共场所中使用的标识,以汉语和英语为主要语言,用于指示和提示人们在公共场所中的行为规范、安全注意事项、服务设施等信息。公共场所汉英标识英文译法的准确性和规范性对于保障公共场所的安全、便利和舒适使用具有重要意义。

1. 标识的命名
公共场所汉英标识英文译法的命名应当符合国家有关规定,名称应当简洁明了,易于理解和记忆,符合语言习惯和表达习惯。

2. 翻译原则
公共场所汉英标识英文译法的翻译应当遵循以下原则:
(1)准确性原则:翻译应当准确、清晰、简洁、易懂,符合语言习惯和表达习惯。
(2)规范性原则:翻译应当符合国家有关规定和标准,遵循国际通行的标准和规范。
(3)实用性原则:翻译应当具有实用性和可操作性,方便人们使用。

3. 翻译方法
公共场所汉英标识英文译法的翻译方法应当遵循以下原则:
(1)直译法:对于汉语中的词语、短语、句子等,应当采用直接翻译的方法进行翻译。
(2)意译法:对于汉语中的词语、短语、句子等,如果采用直译法无法准确表达其含义,应当采用意译法进行翻译。
(3)组合法:对于汉语中的词语、短语、句子等,如果采用直译法或意译法无法准确表达其含义,应当采用组合法进行翻译。

4. 翻译要求
公共场所汉英标识英文译法的翻译应当符合以下要求:
(1)准确性要求:翻译应当准确、清晰、简洁、易懂,符合语言习惯和表达习惯。
(2)规范性要求:翻译应当符合国家有关规定和标准,遵循国际通行的标准和规范。
(3)实用性要求:翻译应当具有实用性和可操作性,方便人们使用。
(4)美观性要求:翻译应当美观、整洁、协调,符合公共场所的环境和氛围。

相关标准
GB/T 28947-2012 公共场所标识通则
GB/T 28948-2012 公共场所标识设计原则
GB/T 28949-2012 公共场所标识制作与安装
GB/T 28950-2012 公共场所标识使用与维护
GB/T 28951-2012 公共场所标识评价方法