:
随着旅游业的发展,旅游标识语的重要性越来越受到重视。旅游标识语是旅游目的地的重要组成部分,它不仅是旅游宣传的重要手段,也是旅游品牌形象的重要体现。张家界作为中国著名的旅游城市,其旅游标识语的英文译写对于提高张家界旅游的国际化水平、增强张家界旅游的品牌形象和知名度具有重要意义。
为了规范张家界全域旅游公共标识语的英文译写,提高标识语的国际化水平,增强张家界旅游的品牌形象和知名度,DB43/T 1860.1-2020 张家界全域旅游公共标识语英文译写规范 第1部分:通则应运而生。本标准的制定旨在规范张家界全域旅游公共标识语的英文译写,包括标识语的翻译、音译、意译等方面,以确保标识语的准确性、规范性和易读性。
本标准的适用范围包括张家界全域旅游公共标识语的英文译写,适用于所有涉及张家界旅游标识语英文译写的场合。本标准的主要内容包括标识语的翻译、音译、意译等方面的规范要求,以及标识语的使用、排版等方面的规范要求。
标识语的翻译是本标准的重点内容之一。标识语的翻译应当准确、简洁、易懂,符合英语语言习惯和表达方式。标识语的翻译应当遵循“意译为主,音译为辅”的原则,尽可能地传达标识语的含义和文化内涵。标识语的翻译应当避免使用生僻、难懂的词汇和语法结构,以确保标识语的易读性和易懂性。
标识语的音译也是本标准的重点内容之一。标识语的音译应当准确、规范,符合英语语音规律和发音习惯。标识语的音译应当遵循“音近意远”的原则,尽可能地保留标识语的音韵特征和语音特点。标识语的音译应当避免使用生僻、难懂的音译方式,以确保标识语的易读性和易懂性。
标识语的意译也是本标准的重点内容之一。标识语的意译应当准确、恰当,符合英语语言习惯和表达方式。标识语的意译应当遵循“传达文化内涵,突出特色魅力”的原则,尽可能地传达标识语所蕴含的文化内涵和旅游特色。标识语的意译应当避免使用生僻、难懂的词汇和语法结构,以确保标识语的易读性和易懂性。
标识语的使用和排版也是本标准的重点内容之一。标识语的使用应当符合张家界旅游的实际情况和需要,以达到宣传效果和品牌形象的最大化。标识语的排版应当规范、美观、易读,符合英语排版规则和习惯。标识语的排版应当避免使用过多的修饰和装饰,以确保标识语的清晰度和易读性。
相关标准:
GB/T 7714-2015 文后参考文献著录规则
GB/T 1.1-2009 国家标准标志和编码
GB/T 1.2-2009 标准化工作导则 第2部分:标准的编写
GB/T 1.3-2009 标准化工作导则 第3部分:标准的出版
GB/T 1.4-2009 标准化工作导则 第4部分:标准的实施