随着旅游业的发展,张家界全域旅游已经成为了一个重要的旅游目的地。为了更好地服务游客,张家界全域旅游公共标识语英文译写规范应运而生。本标准主要涉及地名交通方面的内容,下面将对其进行详细介绍。
一、地名交通的英文译写
1. 地名的英文译写
地名是旅游中不可或缺的一部分,其英文译写应准确、规范。本标准规定了张家界全域旅游中常见地名的英文译写,如下表所示:
| 中文名称 | 英文名称 |
| -------- | -------- |
| 张家界市 | Zhangjiajie City |
| 永定区 | Yongding District |
| 武陵源区 | Wulingyuan District |
| 慈利县 | Cili County |
| 桑植县 | Sangzhi County |
| 天门山 | Tianmenshan Mountain |
| 黄龙洞 | Huanglong Cave |
| 大峡谷 | Grand Canyon |
2. 交通的英文译写
交通是旅游中必不可少的一环,其英文译写应准确、规范。本标准规定了张家界全域旅游中常见交通的英文译写,如下表所示:
| 中文名称 | 英文名称 |
| -------- | -------- |
| 飞机 | Airplane |
| 火车 | Train |
| 长途汽车 | Long-distance Bus |
| 出租车 | Taxi |
| 公交车 | Bus |
| 自驾车 | Self-driving Car |
| 步行 | Walking |
二、标识语的英文译写
1. 地名标识语的英文译写
地名标识语是指在旅游中用于标识地名的语言,其英文译写应准确、规范。本标准规定了张家界全域旅游中常见地名标识语的英文译写,如下表所示:
| 中文名称 | 地名标识语 | 英文译写 |
| -------- | -------- | -------- |
| 张家界市 | 张家界 | Zhangjiajie |
| 永定区 | 永定 | Yongding |
| 武陵源区 | 武陵源 | Wulingyuan |
| 慈利县 | 慈利 | Cili |
| 桑植县 | 桑植 | Sangzhi |
| 天门山 | 天门山 | Tianmenshan Mountain |
| 黄龙洞 | 黄龙洞 | Huanglong Cave |
| 大峡谷 | 大峡谷 | Grand Canyon |
2. 交通标识语的英文译写
交通标识语是指在旅游中用于标识交通的语言,其英文译写应准确、规范。本标准规定了张家界全域旅游中常见交通标识语的英文译写,如下表所示:
| 中文名称 | 交通标识语 | 英文译写 |
| -------- | -------- | -------- |
| 飞机 | 机场 | Airport |
| 火车 | 火车站 | Train Station |
| 长途汽车 | 汽车站 | Bus Station |
| 出租车 | 出租车 | Taxi |
| 公交车 | 公交车 | Bus |
| 自驾车 | 自驾车 | Self-driving Car |
| 步行 | 步行 | Walking |
三、其他要求
1. 英文译写应准确、规范,符合国际通用标准。
2. 标识语应简洁明了,易于理解。
3. 标识语应与实际情况相符,不得误导游客。
相关标准
GB/T 12346-2008 旅游景区公共标识语
GB/T 12347-2008 旅游景区公共标识语使用规范
GB/T 12348-2008 旅游景区公共标识语设计规范
GB/T 12349-2008 旅游景区公共标识语制作规范
GB/T 12350-2008 旅游景区公共标识语安装规范