DB4206/T 24-2019
景区(点)英文翻译规范
发布时间:2019-10-21 实施时间:2019-11-20
:
景区(点)英文翻译是旅游服务中不可或缺的一环,准确的翻译可以为国内外游客提供更好的旅游体验。为了规范景区(点)英文翻译,本标准制定了以下要求:
1.基本要求
景区(点)英文翻译应准确、规范、简洁、易懂、富有特色。翻译应符合英语语法和语言习惯,避免使用生僻词汇和过于复杂的句子结构。
2.翻译方法
景区(点)英文翻译应采用直译、意译和加注等方法。直译是指将中文直接翻译成英文,意译是指根据上下文和语境进行翻译,加注是指在翻译中加入注释或说明。
3.翻译原则
景区(点)英文翻译应遵循准确性、规范性、简洁性、易懂性和特色性原则。准确性是指翻译应准确表达中文含义,规范性是指翻译应符合英语语法和语言习惯,简洁性是指翻译应简洁明了,易懂性是指翻译应易于理解,特色性是指翻译应具有景区(点)的特色和文化内涵。
4.翻译规范
景区(点)英文翻译应符合以下规范:
(1)景区(点)名称应准确翻译,避免使用生僻词汇和过于复杂的句子结构;
(2)景区(点)介绍应简洁明了,突出景区(点)的特色和文化内涵;
(3)景区(点)服务项目应准确翻译,避免使用生僻词汇和过于复杂的句子结构;
(4)景区(点)标识、标牌、导览图等应准确翻译,避免使用生僻词汇和过于复杂的句子结构;
(5)景区(点)宣传资料应准确翻译,突出景区(点)的特色和文化内涵。
相关标准:
GB/T 12346-2008 旅游景区分类和评定
GB/T 17747-2008 旅游景区服务质量评价
GB/T 20413-2006 旅游景区环境保护规范
GB/T 20414-2006 旅游景区安全规范
GB/T 20415-2006 旅游景区管理规范