随着全球化的发展,各国之间的交流和合作越来越频繁,英文已成为国际通用语言。在这种情况下,规范组织机构、职务职称的英文译写显得尤为重要。DB11/T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则的发布,为我们提供了一个统一的标准,使得各类组织机构和职务职称的英文译写更加规范化、准确化。
该标准主要包括以下内容:
1. 组织机构的英文译写。该标准规定了各类组织机构的英文译写方法,包括政府机构、企事业单位、学校、科研机构等。例如,政府机构的英文译写应该采用“Government of XXX”或“XXX Government”的形式,企事业单位的英文译写应该采用“XXX Company”或“XXX Corporation”的形式,学校的英文译写应该采用“XXX University”或“XXX College”的形式等。
2. 职务职称的英文译写。该标准规定了各类职务职称的英文译写方法,包括领导干部、专业技术人员、工人、农民等。例如,领导干部的英文译写应该采用“XXX Leader”或“XXX Official”的形式,专业技术人员的英文译写应该采用“XXX Specialist”或“XXX Engineer”的形式,工人的英文译写应该采用“XXX Worker”的形式,农民的英文译写应该采用“XXX Farmer”的形式等。
3. 英文译写的格式。该标准规定了英文译写的格式,包括大小写、缩写、标点符号等。例如,组织机构的英文译写应该采用首字母大写的形式,职务职称的英文译写应该采用全部大写的形式,缩写应该采用常用的缩写形式,标点符号应该采用英文标点符号等。
4. 特殊情况的处理。该标准还规定了一些特殊情况的处理方法,例如涉及到地名、人名、机构名等的英文译写应该采用相应的规则,涉及到外文缩写、外文名称等的英文译写应该采用相应的翻译方法等。
通过遵循 DB11/T 585-2020 组织机构、职务职称英文译写通则,我们可以更加准确、规范地进行组织机构、职务职称的英文译写,提高国际交流和合作的效率和质量。
相关标准
GB/T 7714-2015 文后参考文献著录规则
GB/T 1.1-2009 国家标准标志和编号
GB/T 1.2-2009 标准化工作导则 第2部分:标准的编写
GB/T 1.3-2009 标准化工作导则 第3部分:标准的修订
GB/T 1.4-2009 标准化工作导则 第4部分:标准的解释说明