ISO 2384:1977
Documentation — Presentation of translations
发布时间:1977-03-01 实施时间:


ISO 2384:1977标准主要包括以下内容:

1. 翻译的目的和原则
该标准规定了翻译的目的是为了使读者能够理解原始文献资料的内容和意义。翻译应该准确、清晰、简洁、一致和易于理解。翻译人员应该遵循一些基本原则,如忠实于原始文献、遵循语言习惯、避免歧义和误解等。

2. 翻译的质量要求
该标准规定了翻译的质量要求,包括准确性、一致性、清晰度、简洁性、可读性和可理解性等。翻译人员应该尽可能地保持原始文献的风格和语气,并避免使用不恰当的词汇和术语。

3. 翻译的格式和排版要求
该标准规定了翻译的格式和排版要求,包括字体、字号、行距、页边距、标点符号等。翻译人员应该根据原始文献的格式和排版要求进行翻译,并确保翻译的格式和排版与原始文献一致。

4. 翻译的标记和注释要求
该标准规定了翻译的标记和注释要求,包括翻译人员应该如何标记和注释翻译中的专业术语、缩写词、外来语等。翻译人员应该尽可能地避免使用不恰当的标记和注释,以免影响翻译的准确性和一致性。

5. 翻译的审查和修订要求
该标准规定了翻译的审查和修订要求,包括翻译人员应该如何进行翻译的审查和修订,以确保翻译的准确性和一致性。翻译人员应该尽可能地避免翻译中的错误和不一致性,并及时进行修订和改进。

相关标准
- ISO 17100:2015 翻译服务——要求
- ISO 18587:2017 翻译服务——自动化翻译质量评估
- ISO 9001:2015 质量管理体系——要求
- ISO 12616:2012 翻译服务——术语管理
- ISO 17116:2019 翻译服务——翻译项目管理