MZ/T 127-2019
外语汉字译写导则:印度尼西亚语
发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30


印度尼西亚语是东南亚国家印度尼西亚的官方语言,也是马来西亚、文莱、新加坡等国家的官方语言之一。印度尼西亚语的汉字译写一直是翻译工作中的难点和热点问题。为了规范印度尼西亚语的汉字译写,提高翻译质量和效率,促进中印两国的交流与合作,中国国家语言资源监测与研究中心、中国翻译协会、中国标准化研究院等单位联合制定了《外语汉字译写导则:印度尼西亚语》标准规范。

该标准规范主要包括以下内容:

1. 汉字译写原则:根据印度尼西亚语的语音、语法、词汇等特点,制定了相应的汉字译写原则,包括音译、意译、音意结合等方法。

2. 汉字译写方法:根据不同的词汇、语法结构和语境,制定了相应的汉字译写方法,包括单词、短语、句子等不同层次的译写方法。

3. 汉字译写规范:规定了印度尼西亚语的汉字译写规范,包括大小写、标点符号、缩写、数字等方面的规定。

4. 汉字译写示例:提供了大量的汉字译写示例,方便翻译人员参考和借鉴。

该标准规范的制定,对于规范印度尼西亚语的汉字译写,提高翻译质量和效率,促进中印两国的交流与合作具有重要意义。

相关标准
- GB/T 3304-1991 外语名称翻译通则
- GB/T 15835-2011 外语名称翻译通则
- GB/T 14352-2018 外语汉字译写导则:日语
- GB/T 15834-2011 外语汉字译写导则:朝鲜语
- GB/T 15833-2011 外语汉字译写导则:越南语