MZ/T 129-2019
外语汉字译写导则:马来语
发布时间:2019-04-30 实施时间:2019-04-30
马来语是东南亚地区的一种重要语言,也是马来西亚和印度尼西亚的官方语言之一。随着中国与东南亚国家的经济文化交流不断加深,马来语的重要性也日益凸显。为了更好地推动中马两国的交流合作,规范马来语外语汉字的译写显得尤为重要。
《外语汉字译写导则:马来语》主要包括以下内容:
1. 音译原则。对于马来语中的外来语词汇,应采用音译的方式进行汉字译写。音译应尽量保持原词的发音特点,同时考虑到汉字的音韵特点和读音习惯。
2. 意译原则。对于马来语中的非外来语词汇,应采用意译的方式进行汉字译写。意译应尽量准确地表达原词的含义,同时考虑到汉语的表达习惯和语言特点。
3. 译名的构成。马来语外语汉字的译名应由一个或多个汉字组成,汉字的选择应符合音韵规律和语言习惯。对于外来语词汇,应尽量保留原词的发音特点,同时考虑到汉字的音韵特点和读音习惯。
4. 译名的翻译。马来语外语汉字的译名应尽量准确地表达原词的含义,同时考虑到汉语的表达习惯和语言特点。对于一些特殊的外来语词汇,如人名、地名、机构名等,应尽量保留原词的特点和含义。
5. 译名的审定。马来语外语汉字的译名应经过专业人员的审定,确保译名的准确性和规范性。同时,应注意避免出现歧义、误解等问题。
相关标准
GB/T 3304-1991 语言名称代码
GB/T 15835-2011 语言文字代码
GB/T 12406-2008 国际标准书号(ISBN)
GB/T 19678-2005 国际标准期刊号(ISSN)
GB/T 7714-2015 文后参考文献著录规则