菲律宾语是菲律宾共和国的官方语言之一,也是东南亚地区的重要语言之一。菲律宾语的译写一直是一个难点,因为其语音、语法和词汇都与汉语有很大的差异。为了解决这个问题,MZ/T 130-2019标准提供了一系列规范化的译写方法和原则。
首先,该标准规定了菲律宾语的音译原则。根据菲律宾语的语音特点,标准将菲律宾语的元音和辅音进行了分类,并提供了相应的汉字音译表。例如,“a”音可以用“阿”、“啊”、“呀”等汉字表示,“b”音可以用“比”、“卜”、“巴”等汉字表示。这样的分类和表格可以帮助译者更准确地选择汉字进行音译。
其次,该标准还规定了菲律宾语的意译原则。菲律宾语的语法和词汇与汉语有很大的差异,因此直接音译可能会导致意思不清或者误解。为了避免这种情况,标准提供了一些常用的意译方法和例子。例如,“maganda”可以译为“美丽的”、“漂亮的”、“好看的”等,具体译法要根据上下文和语境来确定。
此外,该标准还规定了菲律宾语的专有名词的译写方法。菲律宾语中有很多地名、人名、机构名等专有名词,这些名词的译写需要遵循一定的规则和原则。标准提供了一些常用的专有名词的译写方法和例子,例如“马尼拉”可以译为“Manila”、“马尼拉市”可以译为“City of Manila”。
最后,该标准还规定了菲律宾语的缩略词和简称的译写方法。菲律宾语中有很多缩略词和简称,这些词的译写需要遵循一定的规则和原则。标准提供了一些常用的缩略词和简称的译写方法和例子,例如“DOH”可以译为“卫生部”、“PNP”可以译为“菲律宾国家警察”。
相关标准
GB/T 3304-1991 外语汉字字形规范
GB/T 15834-2011 外语汉字译写通用规则
GB/T 15835-2011 外语汉字译写汉字拼音方案
GB/T 15836-2011 外语汉字译写汉字笔画方案
GB/T 15837-2011 外语汉字译写汉字部首方案