SN/T 2384-2009
动物检疫标准英文用语翻译规范
发布时间:2009-09-02 实施时间:2010-03-16


动物检疫是保障动物健康和人类健康的重要措施之一,而标准化的英文用语翻译则是保证检疫工作准确性和规范性的重要手段。本标准旨在规范动物检疫标准英文用语的翻译,以便于国际间的交流和合作。

本标准适用于动物检疫工作中的英文用语翻译,包括但不限于动物疫病、检疫要求、检疫措施、检疫证书等方面的翻译。

本标准规定了动物检疫标准英文用语的翻译原则和方法,包括但不限于以下几个方面:

1.准确性原则:翻译应准确无误,不得出现歧义或误导性的翻译。

2.规范性原则:翻译应符合国际惯例和规范,不得出现个人化或地方化的翻译。

3.简洁性原则:翻译应简洁明了,不得出现冗长或复杂的翻译。

4.一致性原则:翻译应保持一致性,不得出现相同用语翻译不一致的情况。

本标准还规定了动物检疫标准英文用语的翻译范围和翻译方法,包括但不限于以下几个方面:

1.动物疫病名称的翻译,如口蹄疫(foot-and-mouth disease)、禽流感(avian influenza)等。

2.检疫要求和检疫措施的翻译,如隔离(quarantine)、消毒(disinfection)等。

3.检疫证书和检疫标志的翻译,如动物卫生证书(animal health certificate)、检疫标志(quarantine mark)等。

4.动物检疫机构和检疫人员的翻译,如动物卫生检疫局(animal health and quarantine bureau)、检疫官(quarantine officer)等。

5.其他与动物检疫相关的英文用语的翻译。

相关标准
GB/T 18268-2000 动物检疫术语
GB/T 18269-2000 动物检疫标志
GB/T 18270-2000 动物检疫证书
GB/T 18271-2000 动物检疫处理
GB/T 18272-2000 动物检疫隔离