ISO/IEC 30122-3:2017
Information technology - User interfaces - Voice commands - Part 3: Translation and localization
发布时间:2017-02-24 实施时间:


随着语音技术的不断发展,语音命令已经成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。语音命令可以帮助人们更方便地控制设备、获取信息和执行任务。然而,由于不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异,语音命令的翻译和本地化变得尤为重要。ISO/IEC 30122-3:2017就是为了解决这个问题而制定的。

该标准提供了一些基本的翻译和本地化原则,以确保语音命令在不同的语言和文化环境下能够被正确理解和使用。这些原则包括:

1. 翻译应该准确、清晰、简洁和易于理解。翻译应该遵循目标语言的语法、拼写和标点符号规则。

2. 翻译应该考虑到目标语言的文化背景和习惯用语。例如,某些词语在不同的文化环境中可能具有不同的含义。

3. 翻译应该避免使用过于专业化或技术性的术语,以确保语音命令能够被广泛理解和使用。

4. 翻译应该遵循目标语言的发音规则和语音特点。例如,某些语言可能具有不同的音调和重音规则。

5. 翻译应该遵循目标语言的口语表达方式和习惯用语。例如,某些语言可能更倾向于使用缩写词或俚语。

除了这些基本原则之外,ISO/IEC 30122-3:2017还提供了一些具体的翻译和本地化建议,以帮助开发人员更好地实现语音命令的翻译和本地化。这些建议包括:

1. 在翻译过程中使用专业的翻译工具和技术,以确保翻译的准确性和一致性。

2. 在翻译过程中进行质量控制和审查,以确保翻译的质量和可靠性。

3. 在本地化过程中考虑到目标市场的文化背景和习惯用语,以确保语音命令能够被当地用户理解和使用。

4. 在本地化过程中考虑到目标市场的法律和法规要求,以确保语音命令符合当地的法律和法规要求。

总之,ISO/IEC 30122-3:2017为语音命令的翻译和本地化提供了一些基本的原则和具体的建议,以帮助开发人员更好地实现语音命令的跨语言和跨文化支持。

相关标准
ISO/IEC 30122-1:2017 用户界面 - 语音命令 - 第1部分:架构和通用原则

ISO/IEC 30122-2:2017 用户界面 - 语音命令 - 第2部分:设计和实现

ISO/IEC 18041:2008 信息技术 - 用户界面 - 语音交互 - 基本交互

ISO/IEC 24755:2017 信息技术 - 用户界面 - 语音交互 - 语音交互框架

ISO/IEC 29138-1:2018 信息技术 - 用户界面 - 语音交互 - 第1部分:语音交互框架