GB/T 17693.4-2009
外语地名汉字译写导则 俄语
发布时间:2009-02-06 实施时间:2009-08-01


俄语是世界上使用人数较多的语言之一,其地名的汉字译写对于中俄两国的交流具有重要意义。GB/T 17693.4-2009《外语地名汉字译写导则 俄语》是我国规定俄语外语地名的汉字译写方法和原则的标准。

该标准主要包括以下内容:

1. 译写原则

俄语外语地名的汉字译写应当遵循音译和意译相结合的原则,尽量保持原名的音、形、义特征,同时考虑汉字的音、形、义特点,使译名简洁、准确、易于理解和记忆。

2. 译写方法

俄语外语地名的汉字译写方法主要有音译和意译两种。其中,音译是指根据俄语外语地名的发音,选用汉字进行音译;意译是指根据俄语外语地名的含义,选用汉字进行意译。

3. 译名规范

俄语外语地名的汉字译写应当符合汉字书写规范,遵循简化字原则,避免使用生僻字和繁体字。同时,应当注意译名的大小写、连写和分写等问题。

4. 译名审定

俄语外语地名的汉字译写应当经过审定,确保译名准确、规范、统一。审定应当由专业人员进行,遵循科学、公正、严谨的原则。

总之,GB/T 17693.4-2009《外语地名汉字译写导则 俄语》为我国规范俄语外语地名的汉字译写提供了重要的参考依据,有助于促进中俄两国的文化交流和合作。

相关标准
- GB/T 17693.1-1998 外语地名汉字译写导则 英语
- GB/T 17693.2-1998 外语地名汉字译写导则 法语
- GB/T 17693.3-1998 外语地名汉字译写导则 西班牙语
- GB/T 2260-2017 中华人民共和国行政区划代码
- GB/T 2261.1-2003 中华人民共和国行政区划名称标准